Перевод: с русского на английский

с английского на русский

occupy an important position

  • 1 занимать важный пост

    1) Mathematics: hold an important post
    2) Diplomatic term: occupy an important position

    Универсальный русско-английский словарь > занимать важный пост

  • 2 пост

    I м
    1) post [poust]
    2) ( должность) position, office

    занима́ть ва́жный пост — occupy an important position

    на э́том посту́ он уже́ де́сять лет — he's been in office for ten years already

    II м

    Американизмы. Русско-английский словарь. > пост

  • 3 занимать занима·ть

    1) (должность, положение) to hold

    занимать важный пост — to occupy / to hold an important position / post

    занимать первое место — to head the list, to be first

    занимать города — to capture / to occupy cities

    занимать территорию — to capture / to occupy territory

    3) (время) to take, to take up

    Russian-english dctionary of diplomacy > занимать занима·ть

  • 4 Р-156

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ РОЛЬ VP
    1. \Р-156 какую (в чем) (subj: human, collect, or abstr) to have a certain (as specified) meaning, significance, influence etc: X играет AdjP роль (в Y-e) = X plays a AdjP role (part) (in Y)
    (in limited contexts, with большую, огромную etc) X is very (enormously etc) important.
    Володину было лестно играть такую значительную роль при таком выдающемся событии в жизни такого почтенного лица (Сологуб 1). Volodin was flattered to play such a significant role in such an important moment in the life of such a respected person (1a).
    ...Когда случается провожать старого или встречать нового начальника, то я всегда при этом играю видную роль (Салтыков-Щедрин 2)....Whenever we have to bid farewell to one of our chiefs, or extend a loyal welcome to a new one, 1 always play an important part in these proceedings (2a).
    Андрей однажды сказал мне: «Для Мити внешняя сторона играет огромную роль» (Каверин 1)....Andrei had said to me one day: "The outward appearance of things is enormously important for Mitya" (1a).
    2. (subj: human, collect, or abstr
    used without a modif impfv only) to be of considerable significance
    X играет роль = X plays a leading (an important) role (part)
    X really matters (counts) X has (exerts) influence.
    ...Вероятно, Станкевичу говорили о том, что он... может занять в обществе почётное место, что он призван, по богатству и рождению, играть роль... (Герцен 2)....Stankevich had probably been told that...he could occupy an honourable position in society, that he was called by wealth and birth to play an important part.. (2a).
    3. - кого-чего (subj: human, collect, or abstr) to be or act in the capacity of s.o. or sth.: X играл роль Y-a - X played the part (the role) of Y.
    Воспитанный полуиностранным воспитаньем, он хотел сыграть в то же время роль русского барина (Гоголь 3). Although his education had been half foreign, he wanted at the same time to play the part of a Russian landed gentleman (3d).
    ...С той поры сколько раз уже я играл роль топора в руках судьбы! (Лермонтов 1). How often since then have I played the role of an axe in the hands of fate! (1b).
    4. \Р-156 (кого, rare чего, какую). Also: РАЗЫГРЫВАТЬ/ РАЗЫГРАТЬ РОЛЬ (subj: human to pretend to be what one is not, act unnaturally
    X играет роль = X is playing a role (a part)
    X is putting on an act X is acting a part X is playacting
    Neg X не играл (никакой) роли = X adopted no pose.
    «Наконец давнишнее желание моего сердца свершилось!» - повторил он и остановился, чтобы перевести дух. Я понял, что старик играет роль... (Салтыков-Щедрин 2). "At last my dearest wish has come true!" he repeated and stopped to take breath. I realized that the old fellow was acting a part. (2a).
    Кутузов никогда не говорил... о жертвах, которые он приносит отечеству, о том, что он намерен совершить или совершил: он вообще ничего не говорил о себе, не играл никакой роли, казался всегда самым простым и обыкновенным человеком... (Толстой 7). Kutuzov never talked of...the sacrifices he was making for the fatherland, or of what he meant to or had done: in general he said nothing about himself, adopted no pose, always appeared to be the simplest and most ordinary of men... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-156

  • 5 играть роль

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ РОЛЬ
    [VP]
    =====
    1. играть роль какую чем) [subj: human, collect, or abstr]
    to have a certain (as specified) meaning, significance, influence etc:
    - X играет[AdjP] роль( в Y-e) X plays a [AdjP] role < part> (in Y);
    - [in limited contexts, with большую, огромную etc] X is very (enormously etc) important.
         ♦ Володину было лестно играть такую значительную роль при таком выдающемся событии в жизни такого почтенного лица (Сологуб 1). Volodin was flattered to play such a significant role in such an important moment in the life of such a respected person (1a).
         ♦...Когда случается провожать старого или встречать нового начальника, то я всегда при этом играю видную роль (Салтыков-Щедрин 2)....Whenever we have to bid farewell to one of our chiefs, or extend a loyal welcome to a new one, I always play an important part in these proceedings (2a).
         ♦...Андрей однажды сказал мне: "Для Мити внешняя сторона играет огромную роль" (Каверин 1)....Andrei had said to me one day: "The outward appearance of things is enormously important for Mitya" (1a).
    2. [subj: human, collect, or abstr; used without a modif; impfv only]
    to be of considerable significance:
    - X играет роль X plays a leading < an important> role (part);
    - X has (exerts) influence.
         ♦...Вероятно, Станкевичу говорили о том, что он... может занять в обществе почётное место, что он призван, по богатству и рождению, играть роль... (Герцен 2)....Stankevich had probably been told that...he could occupy an honourable position in society, that he was called by wealth and birth to play an important part.. (2a).
    3. играть роль кого-чего [subj: human, collect, or abstr]
    to be or act in the capacity of s.o. or sth.:
    - X играл роль Y-a X played the part (the role) ofY.
         ♦ Воспитанный полуиностранным воспитаньем, он хотел сыграть в то же время роль русского барина (Гоголь 3). Although his education had been half foreign, he wanted at the same time to play the part of a Russian landed gentleman (3d).
         ♦...С той поры сколько раз уже я играл роль топора в руках судьбы! (Лермонтов 1). How often since then have I played the role of an axe in the hands of fate! (1b).
    4. играть роль (кого, rare чего, какую). Also: РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ РОЛЬ [subj: human]
    to pretend to be what one is not, act unnaturally:
    - X играет роль X is playing a role (a part);
    || Neg X не играл (никакой) роли X adopted no pose.
         ♦ "Наконец давнишнее желание моего сердца свершилось!" - повторил он и остановился, чтобы перевести дух. Я понял, что старик играет роль... (Салтыков-Щедрин 2). "At last my dearest wish has come true!" he repeated and stopped to take breath. I realized that the old fellow was acting a part. (2a).
         ♦ Кутузов никогда не говорил... о жертвах, которые он приносит отечеству, о том, что он намерен совершить или совершил: он вообще ничего не говорил о себе, не играл никакой роли, казался всегда самым простым и обыкновенным человеком... (Толстой 7). Kutuzov never talked of...the sacrifices he was making for the fatherland, or of what he meant to or had done: in general he said nothing about himself, adopted no pose, always appeared to be the simplest and most ordinary of men... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть роль

  • 6 разыграть роль

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ РОЛЬ
    [VP]
    =====
    1. разыграть роль какую чем) [subj: human, collect, or abstr]
    to have a certain (as specified) meaning, significance, influence etc:
    - X играет[AdjP] роль( в Y-e) X plays a [AdjP] role < part> (in Y);
    - [in limited contexts, with большую, огромную etc] X is very (enormously etc) important.
         ♦ Володину было лестно играть такую значительную роль при таком выдающемся событии в жизни такого почтенного лица (Сологуб 1). Volodin was flattered to play such a significant role in such an important moment in the life of such a respected person (1a).
         ♦...Когда случается провожать старого или встречать нового начальника, то я всегда при этом играю видную роль (Салтыков-Щедрин 2)....Whenever we have to bid farewell to one of our chiefs, or extend a loyal welcome to a new one, I always play an important part in these proceedings (2a).
         ♦...Андрей однажды сказал мне: "Для Мити внешняя сторона играет огромную роль" (Каверин 1)....Andrei had said to me one day: "The outward appearance of things is enormously important for Mitya" (1a).
    2. [subj: human, collect, or abstr; used without a modif; impfv only]
    to be of considerable significance:
    - X играет роль X plays a leading < an important> role (part);
    - X has (exerts) influence.
         ♦...Вероятно, Станкевичу говорили о том, что он... может занять в обществе почётное место, что он призван, по богатству и рождению, играть роль... (Герцен 2)....Stankevich had probably been told that...he could occupy an honourable position in society, that he was called by wealth and birth to play an important part.. (2a).
    3. разыграть роль кого-чего [subj: human, collect, or abstr]
    to be or act in the capacity of s.o. or sth.:
    - X играл роль Y-a X played the part (the role) ofY.
         ♦ Воспитанный полуиностранным воспитаньем, он хотел сыграть в то же время роль русского барина (Гоголь 3). Although his education had been half foreign, he wanted at the same time to play the part of a Russian landed gentleman (3d).
         ♦...С той поры сколько раз уже я играл роль топора в руках судьбы! (Лермонтов 1). How often since then have I played the role of an axe in the hands of fate! (1b).
    4. разыграть роль (кого, rare чего, какую). Also: РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ РОЛЬ [subj: human]
    to pretend to be what one is not, act unnaturally:
    - X играет роль X is playing a role (a part);
    || Neg X не играл (никакой) роли X adopted no pose.
         ♦ "Наконец давнишнее желание моего сердца свершилось!" - повторил он и остановился, чтобы перевести дух. Я понял, что старик играет роль... (Салтыков-Щедрин 2). "At last my dearest wish has come true!" he repeated and stopped to take breath. I realized that the old fellow was acting a part. (2a).
         ♦ Кутузов никогда не говорил... о жертвах, которые он приносит отечеству, о том, что он намерен совершить или совершил: он вообще ничего не говорил о себе, не играл никакой роли, казался всегда самым простым и обыкновенным человеком... (Толстой 7). Kutuzov never talked of...the sacrifices he was making for the fatherland, or of what he meant to or had done: in general he said nothing about himself, adopted no pose, always appeared to be the simplest and most ordinary of men... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыграть роль

  • 7 разыгрывать роль

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ РОЛЬ
    [VP]
    =====
    1. разыгрывать роль какую чем) [subj: human, collect, or abstr]
    to have a certain (as specified) meaning, significance, influence etc:
    - X играет[AdjP] роль( в Y-e) X plays a [AdjP] role < part> (in Y);
    - [in limited contexts, with большую, огромную etc] X is very (enormously etc) important.
         ♦ Володину было лестно играть такую значительную роль при таком выдающемся событии в жизни такого почтенного лица (Сологуб 1). Volodin was flattered to play such a significant role in such an important moment in the life of such a respected person (1a).
         ♦...Когда случается провожать старого или встречать нового начальника, то я всегда при этом играю видную роль (Салтыков-Щедрин 2)....Whenever we have to bid farewell to one of our chiefs, or extend a loyal welcome to a new one, I always play an important part in these proceedings (2a).
         ♦...Андрей однажды сказал мне: "Для Мити внешняя сторона играет огромную роль" (Каверин 1)....Andrei had said to me one day: "The outward appearance of things is enormously important for Mitya" (1a).
    2. [subj: human, collect, or abstr; used without a modif; impfv only]
    to be of considerable significance:
    - X играет роль X plays a leading < an important> role (part);
    - X has (exerts) influence.
         ♦...Вероятно, Станкевичу говорили о том, что он... может занять в обществе почётное место, что он призван, по богатству и рождению, играть роль... (Герцен 2)....Stankevich had probably been told that...he could occupy an honourable position in society, that he was called by wealth and birth to play an important part.. (2a).
    3. разыгрывать роль кого-чего [subj: human, collect, or abstr]
    to be or act in the capacity of s.o. or sth.:
    - X играл роль Y-a X played the part (the role) ofY.
         ♦ Воспитанный полуиностранным воспитаньем, он хотел сыграть в то же время роль русского барина (Гоголь 3). Although his education had been half foreign, he wanted at the same time to play the part of a Russian landed gentleman (3d).
         ♦...С той поры сколько раз уже я играл роль топора в руках судьбы! (Лермонтов 1). How often since then have I played the role of an axe in the hands of fate! (1b).
    4. разыгрывать роль (кого, rare чего, какую). Also: РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ РОЛЬ [subj: human]
    to pretend to be what one is not, act unnaturally:
    - X играет роль X is playing a role (a part);
    || Neg X не играл (никакой) роли X adopted no pose.
         ♦ "Наконец давнишнее желание моего сердца свершилось!" - повторил он и остановился, чтобы перевести дух. Я понял, что старик играет роль... (Салтыков-Щедрин 2). "At last my dearest wish has come true!" he repeated and stopped to take breath. I realized that the old fellow was acting a part. (2a).
         ♦ Кутузов никогда не говорил... о жертвах, которые он приносит отечеству, о том, что он намерен совершить или совершил: он вообще ничего не говорил о себе, не играл никакой роли, казался всегда самым простым и обыкновенным человеком... (Толстой 7). Kutuzov never talked of...the sacrifices he was making for the fatherland, or of what he meant to or had done: in general he said nothing about himself, adopted no pose, always appeared to be the simplest and most ordinary of men... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать роль

  • 8 сыграть роль

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ РОЛЬ
    [VP]
    =====
    1. сыграть роль какую чем) [subj: human, collect, or abstr]
    to have a certain (as specified) meaning, significance, influence etc:
    - X играет[AdjP] роль( в Y-e) X plays a [AdjP] role < part> (in Y);
    - [in limited contexts, with большую, огромную etc] X is very (enormously etc) important.
         ♦ Володину было лестно играть такую значительную роль при таком выдающемся событии в жизни такого почтенного лица (Сологуб 1). Volodin was flattered to play such a significant role in such an important moment in the life of such a respected person (1a).
         ♦...Когда случается провожать старого или встречать нового начальника, то я всегда при этом играю видную роль (Салтыков-Щедрин 2)....Whenever we have to bid farewell to one of our chiefs, or extend a loyal welcome to a new one, I always play an important part in these proceedings (2a).
         ♦...Андрей однажды сказал мне: "Для Мити внешняя сторона играет огромную роль" (Каверин 1)....Andrei had said to me one day: "The outward appearance of things is enormously important for Mitya" (1a).
    2. [subj: human, collect, or abstr; used without a modif; impfv only]
    to be of considerable significance:
    - X играет роль X plays a leading < an important> role (part);
    - X has (exerts) influence.
         ♦...Вероятно, Станкевичу говорили о том, что он... может занять в обществе почётное место, что он призван, по богатству и рождению, играть роль... (Герцен 2)....Stankevich had probably been told that...he could occupy an honourable position in society, that he was called by wealth and birth to play an important part.. (2a).
    3. сыграть роль кого-чего [subj: human, collect, or abstr]
    to be or act in the capacity of s.o. or sth.:
    - X играл роль Y-a X played the part (the role) ofY.
         ♦ Воспитанный полуиностранным воспитаньем, он хотел сыграть в то же время роль русского барина (Гоголь 3). Although his education had been half foreign, he wanted at the same time to play the part of a Russian landed gentleman (3d).
         ♦...С той поры сколько раз уже я играл роль топора в руках судьбы! (Лермонтов 1). How often since then have I played the role of an axe in the hands of fate! (1b).
    4. сыграть роль (кого, rare чего, какую). Also: РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ РОЛЬ [subj: human]
    to pretend to be what one is not, act unnaturally:
    - X играет роль X is playing a role (a part);
    || Neg X не играл (никакой) роли X adopted no pose.
         ♦ "Наконец давнишнее желание моего сердца свершилось!" - повторил он и остановился, чтобы перевести дух. Я понял, что старик играет роль... (Салтыков-Щедрин 2). "At last my dearest wish has come true!" he repeated and stopped to take breath. I realized that the old fellow was acting a part. (2a).
         ♦ Кутузов никогда не говорил... о жертвах, которые он приносит отечеству, о том, что он намерен совершить или совершил: он вообще ничего не говорил о себе, не играл никакой роли, казался всегда самым простым и обыкновенным человеком... (Толстой 7). Kutuzov never talked of...the sacrifices he was making for the fatherland, or of what he meant to or had done: in general he said nothing about himself, adopted no pose, always appeared to be the simplest and most ordinary of men... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыграть роль

  • 9 В-347

    КАЖДЫЙ (ВСЯКИЙ) ВСТРЕЧНЫЙ (КАЖДЫЙ (ВСЯКИЙ» ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ (ВСТРЁЧНЫЙ-ПОПЕРЁЧНЫЙ) all coll NP sing only (variants with каждый or всякий) usu. obj fixed WO
    any person, everyone without discrimination ( usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question)
    anyone and everyone
    anybody and everybody one and all everyone who crosses one's path every stranger one meets (in limited contexts) (people) right and left (left and right) (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
    И еще очень важное он (Твардовский) требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! — иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не (Tvardovsky) had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people—or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
    «У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу» (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
    Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: «Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?» (Максимов 3)....(Ivan) complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight7" (3a).
    Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). Не believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
    Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре» (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-347

  • 10 встречный и поперечный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встречный и поперечный

  • 11 встречный-поперечный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встречный-поперечный

  • 12 всякий встречный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий встречный

  • 13 всякий встречный и встречный-поперечный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий встречный и встречный-поперечный

  • 14 всякий встречный и поперечный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий встречный и поперечный

  • 15 всякий встречный-поперечный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий встречный-поперечный

  • 16 каждый встречный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каждый встречный

  • 17 каждый встречный и встречный-поперечный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каждый встречный и встречный-поперечный

  • 18 каждый встречный и поперечный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каждый встречный и поперечный

  • 19 каждый встречный-поперечный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каждый встречный-поперечный

  • 20 пост

    I
    (должность, положение) post, office, position

    быть назначенным на пост — to be named for / appointed / designated / nominated to a post

    занимать пост — to hold / to occupy / to take up a post, to hold office

    избирать на постto vote (smb.) into an office

    оставить свой пост — to leave one's post, to resign from a post

    снять с поста — to remove / to discharge (smb.) from one's office, post, to relieve (smb.) of one's post

    занимать высокий пост — to hold a senior position / a high cabinet post / position

    должностные лица, занимающие высокие посты — top-level officials

    ответственный пост — major post; position / post of responsibility

    занимать ответственный пост — to hold an important post / position

    руководящий пост — top leadership post, leading position

    занимать руководящие посты — to occupy leading positions / top leadership posts

    лицо, находящееся на данном посту первый год — freshman амер., пост лорд-канцлера (Великобритания) woolsack

    II

    пост-вьетнамский синдром — post-Vietnam syndrome, PVS

    Russian-english dctionary of diplomacy > пост

См. также в других словарях:

  • occupy — oc‧cu‧py [ˈɒkjpaɪ ǁ ˈɑːk ] verb occupied PTandPP 1. [transitive] to use a particular building to live or work in: • a large computer company that occupies a building of some 60,000 sq ft occupier noun [countable] : • a tax payable by the… …   Financial and business terms

  • position — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 place ADJECTIVE ▪ correct, exact ▪ central ▪ geographical ▪ relative ▪ military …   Collocations dictionary

  • Occupy Wall Street — This article is about the protests in New York City. For the wider movement, see Occupy movement. Occupy Wall Street Part of the Occupy movement …   Wikipedia

  • occupy — oc|cu|py [ akjə,paı ] verb transitive *** ▸ 1 use a place ▸ 2 be in control of place ▸ 3 have job/position ▸ 4 keep someone busy ▸ 5 regularly think about something 1. ) if someone occupies a room, building, area of land, seat, bed, or other… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • occupy */*/*/ — UK [ˈɒkjʊpaɪ] / US [ˈɑkjəˌpaɪ] verb [transitive] Word forms occupy : present tense I/you/we/they occupy he/she/it occupies present participle occupying past tense occupied past participle occupied 1) a) if someone occupies a room, building, area… …   English dictionary

  • position — I UK [pəˈzɪʃ(ə)n] / US noun [countable] Word forms position : singular position plural positions *** 1) the way that someone s body is placed I dragged myself into a sitting position. First, get yourself into a comfortable position. a) the way… …   English dictionary

  • OTTOMAN EMPIRE — OTTOMAN EMPIRE, Balkan and Middle Eastern empire started by a Turkish tribe, led by ʿUthmān (1288–1326), at the beginning of the 14th century. This entry is arranged according to the following outline: sources …   Encyclopedia of Judaism

  • Mossi people — Mossi The fast moving Mossi cavalry once dominated large areas of what is now Burkina Faso Total population …   Wikipedia

  • Cassava — Leaves(Also known as Tapioca in Kerala India) A manioc tuber …   Wikipedia

  • BUKHARA — BUKHARA, capital of the former khanate of the same name in Russian Central Asia, now within Uzbekistan (see Map: Bukhara). Introduction The Jews of Bukhara are an ethnic and linguistic group, concentrated in Central Asia, particularly in the area …   Encyclopedia of Judaism

  • Moravian Duets — The title page of Moravian Duets by Antonín Dvořák, published in 1878 by Fritz Simrock. Moravian Duets (in Czech: Moravské dvojzpěvy) by Antonín Dvořák is a cycle of 23 Moravian folk poetry settings for two voices with piano accompaniment,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»